为了认真贯彻中共中央《关于深化人才发展体制机制改革的意见》(中发【2016】9号),全面落实四川省委十届七次全会精神和《中共四川省委关于全面创新改革驱动转型发展的决定》(川委发【2015】21号),本着服务我省经济社会发展和人才强省的责任意识,为我省人才发展体制机制改革提供新思路、新观点和新做法,我院计划今年发布首次《四川省人才发展报告》,现邀请校内外专家、教师、专业技术人员、博士后研究员、企事业单位工作人员等共同参与。
具体内容如下:
一、研究内容
1. 四川省人才队伍建设与发展研究(党政人才、专业技术人才、企业经营管理人才、高技能人才、农村实用人才和社会工作专业人才)
2. 四川省双创人才发展研究
3. 四川省高校人才引进、人才评价和人才服务机制研究
4. 四川省高校人才培养创新研究
5. 国内外人才发展比较研究
二、稿件要求
稿件须按照规范学术论文要求撰写,注明题目、摘要、关键词、注释、参考文献及图表信息来源,字数在1.5万字左右。成果由专家匿名审理,择优选用。
三、研究奖励
选用成果将纳入课题组,并根据参与人员的工作量和贡献量发放一定的劳务和咨询奖励,对专家研究成果奖励从优,并收录于《四川省人才发展报告》中。
四、投稿方式
投稿者请在稿件末尾注明姓名、单位部门、职务、职称、联系电话和邮箱。
投稿邮箱:tomchan44@163.com(电子投稿)截止日期:2016年10月10日
五、联系方式
联系人:西南财经大学发展研究院 陈涛老师
电话:028-87081701;18502801452
西南财经大学发展研究院
2016年9月5日
附:写作规范
1.文章标题简洁、立意突出。字数控制在30字以内。
2.文章摘要以第三方的视角去写,析出文章的主要观点即可,不要出现“本文、文章、该文、笔者、论文”等字样,也不可出现没有主语的语句,如“分析了……、探讨了……、认为……”等,同时尽量杜绝“对某某的特点、内容等进行介绍,将对我国有什么样的启示”之类的评价话语。字数不要超过200字,也不要少于100字。
关键词一般在5个以内,并用分号隔开。
3.作者简介包括(姓名/出生年/性别/籍贯〈省/市/县〉/职称/职务/学历/工作单位〈院/系〉/在读学校院系、专业名称、已获博士学位的专业/主要研究方向);
4.文内标题力求简短、明确,题末不用标点符号(问号、叹号、省略号除外)。层次不宜过多,一般不超过4级。采用一、(一)、1、(1)层级。
5.注释(脚注)一般用以说明引文出处及解释正文中某些内容。注释序号用①②③等,放在文字的右上角,一律放在文章末尾、参考文献之前。
6.参考文献序号用带框的号码[1][2][3]等,正文中的序号应与文后的参考文献的序号必须一致,如文章多次引用同一份参考文献,请用一个序号,并在正文中的序号上分别注上页码。文后没有与文中引用相对应的参考文献一律删除,引用的图表、数据必须注明资料来源,格式参照参考文献的格式。外文文献与中文文献标注规范一致。参考文献类型:专著[M],论文集中的析出文献[A],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],其他[Z]。电子文献类型:数据库[DB],电子公告[EB]。
[1]袁广林.大学职能介说的依据[J].现代教育管理,2010,(5):8-11.
[2]周振甫.周易译注[M].北京:中华书局,1991:80.
[3][美]E.N•洛伦兹.混沌的本质[M].刘式达,刘式适,严中伟译.北京:气象出版社,1997:140-141.
[4]闰秀敏.因人之欲:顺应被管理者的合理需求[N].中国教育报,2009-11-17(6).
[5]钟文发.非线性规划在可燃毒物配置中的应用[A].赵炜.运筹学的理论与应用--中国运筹学会论文集[C].西安:西安电子科技大学出版社,1996: 468.
[6] OU J. P.,SOONG T.. Recent advance in research on applications of passive energy dissipation systems[J]. EarthquackEng,1997,38(3):358-361.
[7]王明亮.关于中国学术期刊标准化数据库系统工程的进展[EB/OL]. http://www.cajcd.edu.cn/pub/wml.html,1998-08-16/1998-10-01.
[8] Sassen, Saskia.Losing Control? Sovereignty in an Age of Globalization[M]. New York:Columbia University Press, 1996:29.
[9]周世厚.美国联邦高等教育决策中的利益集团政治研究[D].长春:东北师范大学,2010:5.
7.认真写好英文摘要和关键词,严禁用翻译软件随意翻译。